[After an argument with his mother, the boy Duracotus stows away on a ship bound for Denmark]
Cum aliquando per curiositatem rescisso sacculo, quem mater ignara vendebat, herbisque et linteis ^16, quae acu picta varios praeferebant characteres, explicatis, ipsam hoc lucello fraudassem: mater ira succensa me loco sacculi nauclero proprium addixit, ut ipsa pecuniam retineret.
Once out of curiosity I cut one of the bags open, and my mother sold it without knowing. The herbs, grasses, and strips of linen embroidered with colourful charms spilled out. Cheated of her small profit, my mother, inflamed with rage, left me with the master of the ship in place of the bag until she could bring another, while she kept the money.
Atque is postridie ex insperato solvens e portu, secundo vento quasi Bergas Nordwegiae tendebat ^17. Post aliquot dies borea surgente ^18 inter Nordwegiam et Angliam delatus Daniam petiit fretumque emensus, cum haberet literas episcopi islandici ^19, tradendas Tychoni Brahe Dano, qui in insula Wena habitabat,
But the next morning the captain suddenly set sail from the port, on a lucky wind bound for Bergen in Norway. After several days a north wind rose that drove us between England and Norway, and the captain steered for the narrow straits near Denmark, because he had letters from an Icelandic bishop to be delivered to the Dane, Tycho Brahe, who lived on the island of Hven.
.. ego vero vehementer aegrotarem ex jactatione et aurae tepore insueto ^20, quippe quatuordecim annorum adolescens: navi ad litus appulsa me apud piscatorem insulanum ^21 exposuit cum literis et spe reditus facta solvit.
I was unused to the hot weather and the rocking of the ship made me very sick, because I was just a fourteen year-old boy: when the ship reached the coast I was put ashore in the home of an island fisherman, and left with the letters. After promising to return, the captain set sail again.